曙光女神的宽恕 曙光女神之宽恕的翻译错误

netqing 热门手游 3

曙光女神的宽恕 曙光女神之宽恕的翻译错误

上周整理书房,在旧书堆里翻出两本翻译**。封面设计几乎一模一样,都是淡金色晨曦里振翅的女神像,可书脊标题却让我愣住——《曙光女神的宽恕》和《曙光女神之宽恕》。就差一个“的”字,像根细针戳进我记忆里——这两本该不会是同一本书的不同译本?

我盯着那两个标题发了会儿呆。“的”和“之”,搁古汉语里算近亲,现代白话文里却各有脾气。随手抽了本《之宽恕》翻开,序言里提到原**是Aurora's Forgiveness。Aurora是罗马神话里的曙光女神,Forgiveness直译是“宽恕”。按理说,译成“曙光女神的宽恕”才对,“的”字更贴近所有格的直白。那另一本为何用“之”?难道译者觉得“之”更有古意?

后来查资料才发现闹了个乌龙。早年有位译者翻译时手滑,把“的”敲成了“之”,出版社校对没留意,就这么印了出来。如今两本书都还在流通,常被读者当成不同作品讨论。我捧着两本书对比着看,忽然想起去年读《百年孤*》时,朋友吐槽“多年以后”的开篇,要是翻译成“很多年之后”味道就淡了——原来文字的魔法,藏在这些“小”地方。

“的”字像块软糖,含在嘴里是甜润的生活气;“之”字更像枚玉簪子,别在衣襟上是雅致的旧时光。原作用Aurora's不过是陈述所属,硬塞个“之”,倒像给女神披了件不合身的绣袍。有次和学翻译的同学聊起这事,她笑我太较真:“不就一个字吗?”可我知道,翻译不是搭积木,少颗螺丝可能让整台机器转不起来。

记得有回读《追风筝的人》,“为你,千千万万遍”之所以动人,不就因为“为”和“遍”的分量?换成“为了你,千万次”味道全跑了。同理,这“的”与“之”的纠葛,表面是语法问题,实则是译者有没有把原作的体温焐进译文里。

那天傍晚,我把两本书并排放在窗台上。夕阳穿过纱帘,给“的”和“之”都镀上一层金边。突然有点感慨:我们总说翻译是桥梁,可桥的栏杆歪了半寸,行人也会踉跄。那些被忽略的虚词、被轻慢的语感,何尝不是另一种“翻译错误”?

合上书页时,指尖停在《曙光女神的宽恕》的书脊上。这次,我想我会记住:好的翻译,连标点符号都在呼吸。(轻轻叹气)只希望以后翻书时,少点这样的“意外之喜”吧。

抱歉,评论功能暂时关闭!